
大寶伏藏TD181བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ༔ སྒོ་འབྱེད་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་འཕྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ སངས་གླིང་བླ་མ་དགོངས་འདུས། ཡོན་བདུན་གཏེར་གཞུང་།
7-4-1a
༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ༔ སྒོ་འབྱེད་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་འཕྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ སངས་གླིང་བླ་མ་དགོངས་འདུས། ཡོན་བདུན་གཏེར་གཞུང་།
༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ༔ སྒོ་འབྱེད་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་འཕྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 
7-4-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ ཡན་ལག་དང་པོའི་ཆོས་སྤྱོད་ནི༔ འདི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་ཚོགས༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དྷཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་དང་༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཕོ་མོར་བཅས་པ་ཀུན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་སླད་དུ༔ བདེ་ཆེན་ཡངས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཐུགས་རྗེས་ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་དྲི་མེད་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན༔ ལྷོད་འབོལ་དར་ཟབ་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་ཁྲི༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་དག་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ ལུས་ཀྱིས་དྭངས་བས་སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་ཞིང་༔ བདེ་མཉེན་འཁྱུག་བཅས་མ་ལྔ་ས་ལ་ཕབ༔ འགྲེང་ལྡང་ལྡན་པའི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྩ་གསུམ་སྐུ་ཡི་གཟི་མདངས་ལུས་ལ་ཕོབ༔ 
7-4-2a
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ངག་སྙན་འགྱུར་དབྱངས་གུས་པར་ལྡན་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་༔ མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བརྗོད་བཅས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་བྱིན་བརླབ་ངག་ལ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་གདུང་ཤུགས་ལྡན་པ་ཡིས༔ དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཡོན་ཏན་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་བསམ་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོགས་ཡིད་ལ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་སྒྲ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གུས་ལྡན་པས་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་རི་བདུན་དང་༔ རོལ་མཚོ་ཉི་ཟླ་སྐར་ཕྲན་འབབ་ཆུར་བཅས༔ ལྟེང་ཀ་ཀོ་མོག་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཀུན༔ མཆོད་པར་འབུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསེར་དངུལ་གཡུ་དང་མར་གད་ཨིནྡྲ་རྙིལ༔ མུ་ཏ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD181《上师意集》（Lama Gongpa Duspa）中，前行法行七支供：名为“开门幻钥幻心”仪轨。
桑林（Sang Ling）《上师意集》，七支供伏藏法本。

《上师意集》中，前行法行七支供：名为“开门幻钥幻心”仪轨。
桑林《上师意集》，七支供伏藏法本。

《上师意集》中，前行法行七支供：名为“开门幻钥幻心”仪轨。

那摩 咕噜 爹瓦 达吉尼 吽 (Namo Guru Deva Dakini Hum)
《上师意集》中，第一支的法行是：瑜伽士应如是知晓：
嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)
过去、未来、现在三时中，上师、佛陀、菩萨等圣众，本尊、寂怒尊、空行母、护法神，以及护教誓盟男女等一切。
嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)
本性清净法界中，虽无来去与住留，然为引导三界、三有、六道众生，于大乐广阔之宫殿中，祈请以慈悲心刹那降临。
嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)
以方便智慧无垢之日月莲花座，以及柔软绸缎珍宝所堆砌之法座，于我等顶髻大乐清净之座上，为利益众生，祈请稳固安住。
嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)
以身之清净，于顶上合掌，以舒适柔软之姿，五体投地，以具足恭敬之身顶礼，祈请三根本身之光芒照耀我身。

嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)
以语之悦耳动听与恭敬，赞颂身语意之伟大功德，以及事业之行，并作顶礼，祈请无碍语之加持融入我语。
嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)
以清净之发心与强烈之虔诚，忆念过去、现在、未来三时善逝与三根本之功德，于刹那间圆满忆念并作顶礼，祈请于心中生起乐、明、无念之觉受。
嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)
以俱生和合之鲜花、焚香，以及明灯、香水、美食、乐音，以及色、声、香、味、触、法等，以身语意恭敬供养。
嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)
四大洲、八小洲、须弥山、七金山，以及嬉乐海、日月星辰、瀑布等，莲花、木瓜等八功德水，皆供养，为利益众生，祈请纳受。
嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)
黄金、白银、绿松石、酥油、因陀罗尼蓝宝石，珍珠

【English Translation】
From the Lama Gongpa Duspa (The Guru's Intention Embodied) of the Great Treasure, the preliminary practice of the seven-branch practice: The ritual called 'The Magical Key That Opens Doors, the Essence of Miracles'.
Sang Ling's Lama Gongdu. The Seven-Branch Treasure Text.

From the Lama Gongpa Duspa, the preliminary practice of the seven-branch practice: The ritual called 'The Magical Key That Opens Doors, the Essence of Miracles'.
Sang Ling's Lama Gongdu. The Seven-Branch Treasure Text.

From the Lama Gongpa Duspa, the preliminary practice of the seven-branch practice: The ritual called 'The Magical Key That Opens Doors, the Essence of Miracles'.

Namo Guru Deva Dakini Hum
From the Lama Gongpa Duspa, the first branch of practice is: Thus, the yogi should know:
Om Ah Hum
Gurus, Buddhas, Bodhisattvas, and the assembly of noble ones of the three times—past, future, and present—Yidams, peaceful and wrathful deities, Dakinis, Dharma protectors, and all oath-bound male and female guardians.
Om Ah Hum
Although you have no coming, going, or abiding from the pure realm of Dharmadhatu, in order to guide beings of the three realms, the three existences, and the six paths, please come for a moment with compassion to this great palace of vast bliss.
Om Ah Hum
Upon the uncontaminated sun and moon lotus seat of skillful means and wisdom, and the throne piled with soft silks and precious jewels, upon the pure seat of great bliss at the crown of my head, please remain steadfast for the benefit of beings.
Om Ah Hum
With the purity of body, joining palms at the crown of the head, prostrating with comfort and ease, placing the five limbs on the ground, and bowing with reverence, may the radiance of the three roots' bodies strike my body.

Om Ah Hum
With the sweet and melodious voice of speech and reverence, praising the greatness and qualities of body, speech, and mind, and the activities of deeds, I prostrate. May the blessings of unobstructed speech bestow upon my speech.
Om Ah Hum
With pure intention and strong devotion, remembering the qualities of the Sugatas and the three roots of the three times, completing the remembrance in an instant, I prostrate with thought. Please generate bliss, clarity, and non-thought in my mind.
Om Ah Hum
With co-emergent union, flowers, incense, lamps, scented water, food, and the sound of music, as well as forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and dharmas, I offer with reverence of body, speech, and mind.
Om Ah Hum
The four continents, eight subcontinents, Mount Meru, the seven golden mountains, as well as the Playful Ocean, the sun, moon, stars, and waterfalls, lotuses, papayas, and all the eight qualities of water, I offer as offerings. Please accept them for the benefit of beings.
Om Ah Hum
Gold, silver, turquoise, butter, Indranila sapphires, pearls

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་པདྨ་རཱ་ག་རྡོ་ཡི་སྙིང་༔ བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་མན་ཤེལ་བྱེ་རུ་སོགས༔ རཏྣའི་རིགས་འབུལ་ཐུགས་རྗེས་
7-4-2b
བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ག་པུར་ཙནྡན་གུར་གུམ་སི་ལ་དང་༔ ཛ་ཏི་རྣམ་རྒྱལ་སྙིང་པོ་ཞོ་ཤའི་ཚོགས༔ ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་སྨན་གྱི་རིགས་རྣམས་ཀུན༔ སྒོ་གསུམ་མོས་བློས་རྩ་བ་གསུམ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གྲོ་འབྲས་ཁྲེ་དང་སོ་བ་ཡུངས་དཀར་དང་༔ ཏིལ་ནས་སྲན་མར་བཅས་ཏེ་འབྲུ་ཡི་རིགས༔ ལྷག་པའི་བསམ་པས་ཉེ་བར་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དྷཱ་ཀི་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཀུན༔ རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲོག་བཅད་མ་བྱིན་བླང་དང་མི་ཚང་སྤྱོད༔ རྫུན་ཚིག་ཕྲ་མ་ཚིག་རྩུབ་ངག་འཁྱལ་དབྱེན༔ བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་ལོག་པར་ལྟ་ལ་སོགས༔ མི་དགེ་བཅུ་པོ་བགྱིས་རྣམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཞན་ཡང་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི༔ འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་དུ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་མི་དགེ་ཅི་བགྱིས་པ༔ མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ནས་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་སྡོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་འཕགས་པའི་དགེ་བ་བགྱིས་པ་ནི༔ ཟག་བཅས་ཟག་མེད་བགྱིས་དང་བགྱིད་བརྩལ་བ༔ བགྱིད་འགྱུར་གང་ཡིན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་སོགས་དྭངས་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཕྱི་ནང་བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་ཆོས་འཁོར་ལོ༔ འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་བསྐོར་བར་སྐུལ༔ 
7-4-3a
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་དག་མཁའ་ཀློང་ཡངས་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་ལྡན་སྨོན་འཇུག་ལྡན་པ་པོ༔ སྡུག་བསྔལ་འདམ་དུ་བྱིང་རྣམས་བསྐྱབ་སླད་དུ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་སྒོ་གསུམ་དྭངས་བས་དུས་དྲུག་ཏུ༔ ཡན་ལག་བདུན་སོགས་དགེ་བ་བགྱིས་པ་དང་༔ བགྱིད་འགྱུར་བགྱིད་པར་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐར་ལམ་བགྲོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཡུལ་རིས་རྒྱལ་ཁམས་སུ༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ དཀར་པོ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་དར་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ཡི་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་བཅས་པ་ཡིས༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཕམ་པ་དང་༔ ཉེས་དགུ་ཞི་ཞིང་ལེགས་དགུ་དར་ནས་ཀྱང་༔ སངས་རྒ

【现代汉语翻译】
红莲宝心石，以及
碧玉、雄黄、珊瑚等，
各种珍宝供养您，祈请以慈悲纳受！
嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)
冰片、檀香、红花、苏合香，以及
豆蔻、尊胜心要、樟脑之类，
能灭除烦恼疾病的各种妙药，
以身语意虔诚供养三根本。
嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)
青稞、稻米、芥菜、白芥子，以及
芝麻、大麦、豆类等各种谷物，
以殊胜之心虔诚供养，
祈请以慈悲为利乐有情而纳受！
嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)
上师、本尊、寂静忿怒本尊、空行母，
其身语意、功德与事业的，
根本与支分，所有违犯誓言之处，
皆以自责忏悔之心坦白发露。
嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)
杀生、不予取、邪淫，
妄语、离间语、恶语、绮语、挑拨离间，
贪心、害心、邪见等，
所造十不善业皆坦白发露。
嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)
此外，我等众生，
于过去、未来、现在三时之中，
身语意所造的一切不善业，
皆坦白忏悔，并发誓今后不再造作。
嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)
于三时诸佛所行之善，
有漏无漏，已行、正行、将行之善，
所有善业，我等皆以清净心随喜。
嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)
祈请三时善逝诸佛菩萨，
以及十地自在圣众，
为利益众生，于内外无上大乘法轮，
乃至轮回未空之间，恒常转动法轮。
嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)
祈请彼等于广阔虚空法界之中，
以慈悲光芒与誓愿力，
为救度沉溺于痛苦泥沼的众生，
不入涅槃，长久住世！
嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)
如是顶礼、供养、忏悔罪业，
随喜善业、祈请转法轮，
祈请不入涅槃，长久住世！
并将所有功德回向大菩提。
嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)
如是以身语意清净，于六时之中，
所修七支等善业，以及
已作、将作、正作之福德，
愿六道众生皆能趋入解脱之道！
嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)
愿暂时于各方国土，
吉祥安乐、繁荣昌盛、圆满具足，
一切白法善业兴盛增长，
愿一切众生皆能修持大乘佛法！
嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)
愿以此等因、缘、果，
一切黑业魔障悉皆摧伏，
九种罪过平息，九种功德增长，
愿一切众生皆能成就佛果！

【English Translation】
The heart of the ruby stone, and
Turquoise, realgar, coral, etc.,
I offer all kinds of jewels, please accept with compassion!
Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ)
Camphor, sandalwood, saffron, storax, and
Nutmeg, essence of victory, camphorwood, etc.,
All kinds of medicines that destroy afflictive diseases,
I offer to the three roots with devotion of body, speech, and mind.
Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ)
Barley, rice, mustard, white mustard, and
Sesame, wheat, beans, etc., all kinds of grains,
I offer with a supreme intention,
Please accept with compassion for the benefit of beings!
Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ)
Guru, Yidam, peaceful and wrathful deities, Dakinis,
Their body, speech, mind, qualities, and activities,
Root and branches, all broken vows,
I confess with self-reproach and regret.
Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ)
Killing, stealing, sexual misconduct,
Lying, slander, harsh words, idle talk, discord,
Greed, malice, wrong views, etc.,
I confess all the ten non-virtuous deeds.
Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ)
Furthermore, whatever non-virtuous deeds
I and all beings have committed
In the past, present, and future,
Through body, speech, and mind, I confess and vow not to repeat them.
Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ)
Whatever virtuous deeds the Buddhas of the three times have done,
Contaminated and uncontaminated, done, being done, and will be done,
Whatever will be done, in all of these,
I and others rejoice with pure minds.
Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ)
I urge the Buddhas and Bodhisattvas of the three times,
And the noble assemblies who have power over the ten bhumis,
To turn the wheel of the outer, inner, and supreme Great Vehicle Dharma,
Until samsara is empty.
Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ)
From the expanse of the vast space of emptiness,
Possessing rays of compassion and the power of aspiration,
To protect those who are sinking in the mud of suffering,
I beseech you not to pass into nirvana, but to remain!
Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ)
Thus, I prostrate, make offerings, confess sins,
Rejoice in virtue, urge the turning of the Dharma wheel,
Beseech you not to pass into nirvana, but to remain!
And dedicate all these to great enlightenment.
Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ)
Thus, with pure body, speech, and mind, in the six times,
Through the merit of performing the seven branches and other virtuous deeds,
And the merit of what has been done, will be done, and is being done,
May the beings of the six realms traverse the path of liberation!
Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ)
May there be auspiciousness, well-being, prosperity, and abundance
In the countries and realms for the time being,
And may all white, virtuous qualities flourish,
So that all beings may practice the Great Vehicle Dharma!
Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ)
Through the causes, conditions, and results of this,
May all black, demonic forces be defeated,
May the nine faults be pacified and the nine qualities increase,
So that all beings may attain Buddhahood!

--------------------------------------------------------------------------------

ྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྣམས་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་རུ་ང་མི་བགྱིད་ཅིང་༔ མཐུ་དཔལ་ལྡན་པའི་དགེ་བསྙེན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ ཆོས་བྱེད་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གྲོགས་མགོན་གྱིས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བགྱིས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི༔ དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་ཟུང་འཇུག་ཅི་བསགས་པ༔ བླ་མེད་རྡོ་
7-4-3b
རྗེ་ཐེག་པར་བསྔོ་བར་བགྱི༔ འགྲོ་དྲུག་རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱི་རབས་རྗེས་འཇུག་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ཐུན་མགོ་འམ་ནི་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ༔ དམ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚེ་ན་འདི་བཟླས་ཤིང་༔ བསམ་གཏན་དང་པོས་རྟག་ཏུ་དྲན་གྱུར་ན༔ དགེ་བ་དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཅི་མཆིས་པ༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་དང་༔ ས་ལམ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ནས་ཐེག་ཆེན་སར༔ བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་བགྲོད༔ གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་༔ མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་ཅི་བསམ་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ འདི་ལ་འབད་རྩོལ་ལྡན་པས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ སྙིང་པོ་ལོན་ནས་གཞན་ལ་སྟོན་ཞིང་སྤེལ༔ སྒོ་འབྱེད་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་འཕྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་མཛད་པ་འདི༔ མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྐྱེས་བུ་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ པུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་བདག་འདྲ་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་བཏོན་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
愿教法兴盛广大！嗡啊吽！尤其在修持大乘佛法之时，护法们不要制造障碍，具有力量和荣耀的善士们，请作为修行者的朋友和守护者！嗡啊吽！如此行事的善根，无论是有相还是无相的结合，都回向于无上金刚乘！愿六道众生证得圆满正觉！唉玛伙！后世有缘的男女们，在每天的开始或者日夜六时中，当讲授正法时，念诵此文，并以第一禅定恒常忆念，那么此善行所带来的福德，将圆满千佛的功德，并次第行于菩萨道，最终到达大乘之境，获得无上金刚持的果位！即使在过渡阶段，也能具足圆满的智慧，获得不忘陀罗尼，一切所想如法成就！因此，后世一切有缘者，都应努力修持此法！获得精要，并向他人宣讲和传播！名为‘开启之钥匙，神通之精要’，是邬金莲花生大士为后世所作，我措嘉记录并埋藏为伏藏，愿与具缘之人相遇！萨玛雅！嘉嘉嘉！由我桑吉林巴从普里普莫切取出。
愿教法兴盛广大！嗡啊吽！尤其在修持大乘佛法之时，
护法们不要制造障碍，
具有力量和荣耀的善士们，
请作为修行者的朋友和守护者！嗡啊吽！
如此行事的善根，
无论是有相还是无相的结合，
都回向于无上金刚乘！
愿六道众生证得圆满正觉！唉玛伙！
后世有缘的男女们，
在每天的开始或者日夜六时中，
当讲授正法时，念诵此文，
并以第一禅定恒常忆念，
那么此善行所带来的福德，
将圆满千佛的功德，
并次第行于菩萨道，
最终到达大乘之境，
获得无上金刚持的果位！
即使在过渡阶段，也能具足圆满的智慧，
获得不忘陀罗尼，一切所想如法成就！
因此，后世一切有缘者，
都应努力修持此法！
获得精要，并向他人宣讲和传播！
名为‘开启之钥匙，神通之精要’，
是邬金（Orgyen）莲花生大士（Padmasambhava）为后世所作，
我措嘉（Tsoyal）记录并埋藏为伏藏，
愿与具缘之人相遇！
萨玛雅（Samaya）！嘉嘉嘉！
由我桑吉林巴（Sangye Lingpa）从普里普莫切（Puri Phukmoche）取出。

【English Translation】
May the teachings flourish and spread! Om Ah Hum! Especially when practicing the Mahayana Dharma, may the Dharma protectors not create obstacles, and may you virtuous ones with power and glory, be friends and protectors of the practitioners! Om Ah Hum! The root of virtue from acting in this way, whether accumulated with or without focus, may it be dedicated to the unsurpassed Vajrayana! May all beings in the six realms attain perfect enlightenment! Emaho! Future fortunate men and women, at the beginning of each day or during the six times of day and night, when teaching the Dharma, recite this and constantly remember it with the first dhyana, then the merit of that virtue will perfect the qualities of a thousand Buddhas, and gradually progress through the Bodhisattva path, finally reaching the state of Mahayana, attaining the rank of unsurpassed Vajradhara! Even in the intermediate state, one will possess perfect wisdom, obtain the Dharani of non-forgetfulness, and accomplish all that is desired according to the Dharma! Therefore, all fortunate ones of the future should diligently practice this! Obtain the essence, and teach and spread it to others! Called 'The Key to Opening, the Essence of Miracles,' this was made by Orgyen Padmasambhava for the sake of future generations, and I, Tsogyal, recorded and concealed it as a treasure, may it meet with a fortunate person! Samaya! Gya Gya Gya! Taken out by me, Sangye Lingpa, from Puri Phukmoche.
May the teachings flourish and spread! Om Ah Hum! Especially when practicing the Mahayana Dharma,
may the Dharma protectors not create obstacles,
and may you virtuous ones with power and glory,
be friends and protectors of the practitioners! Om Ah Hum!
The root of virtue from acting in this way,
whether accumulated with or without focus,
may it be dedicated to the unsurpassed Vajrayana!
May all beings in the six realms attain perfect enlightenment! Emaho!
Future fortunate men and women,
at the beginning of each day or during the six times of day and night,
when teaching the Dharma, recite this,
and constantly remember it with the first dhyana,
then the merit of that virtue
will perfect the qualities of a thousand Buddhas,
and gradually progress through the Bodhisattva path,
finally reaching the state of Mahayana,
attaining the rank of unsurpassed Vajradhara!
Even in the intermediate state, one will possess perfect wisdom,
obtain the Dharani of non-forgetfulness, and accomplish all that is desired according to the Dharma!
Therefore, all fortunate ones of the future
should diligently practice this!
Obtain the essence, and teach and spread it to others!
Called 'The Key to Opening, the Essence of Miracles,'
this was made by Orgyen (邬金) Padmasambhava (莲花生大士) for the sake of future generations,
and I, Tsogyal (措嘉), recorded and concealed it as a treasure,
may it meet with a fortunate person!
Samaya (萨玛雅)! Gya Gya Gya!
Taken out by me, Sangye Lingpa (桑吉林巴), from Puri Phukmoche (普里普莫切).

--------------------------------------------------------------------------------

